日本化学会

HOME>CSJ Journals

CSJ Journals

Jensen_logo_e.jpg

[化学論文のための英語講座] 第28回:ミニコーナー


(English version is here.)

今回はミニコーナーとして「漢字が読めなかった頃」をお送りします。

来日する前に日本語をちょっとだけ勉強したので、挨拶や単純な言葉ぐらいは分かりました。「それはなんですか?」「犬です」とか「何か飲みますか?」「水を飲みます」、それぐらいは把握できました。ひらがなとカタカナも何となく読めましたが、漢字は全く読めませんでした。もちろん、日本語を流暢に話せるようになりたかったのですが、漢字に興味はほとんどありませんでした。そんな必要は無いと思っていましたし、とても難しそうでした。

今の日本では、英語で書いてある看板があちこちに現れます。駅では地名のほとんどは漢字、カナ、ローマ字で書いてあります。漢字が読めなくても、なんとなく生活できました。しかし24年前の日本の地方ではそうはいきません。その時私は山形県に一人暮らしで、普段の会話は挨拶や簡単な表現が使えれば十分でした。しかし、山形県では看板のほとんどは漢字のみ。ローマ字はなかったし、カナも滅多にありませんでした。駅でも、飲食店でも、スーパーでも何も読めず失敗もしました。時々無力に感じました。

漢字が読めないと、日常生活がかなり不便になります。スーパーで袋に入っている食塩は砂糖と区別するのがちょっと難しいです。小麦粉やパン粉を買うためには包装の画像をよく見ないといけません。薬局で買い物をするのも大変です。炊飯器のボタンが読めないとご飯を炊くのも心配です。

でも幸運な間違いもありました。ある晩どうしてもポテトチップスが食べたくて、コンビニに入りました。種類がたくさんありましたので、包装の画像を何度も見比べました。緑の斑点がついたチップスがあって、玉ねぎ味だなと思って買いました。最初の一口で玉ねぎ味ではないとすぐわかりました。味は予想と違いましたが美味しかったです。包装にカタカナで書いてあった言葉がありましたので、アパートについてすぐ和英辞典で調べました。ノリ味でした。海苔味チップスとは夢にも思いませんでしたが、美味しい幸運な間違いでした。

日本の生活では、漢字を読めるのが不可欠だと身にしみました。幸い日本人の知り合いが日本の都道府県と重要な都市の漢字を教えてくれました。そこから漢字の面白さと美しさがわかるようになり、自信を持って漢字の勉強を始める事ができました。

次回は「条件文」です。

[Mini Corner] The time I could not read Chinese characters

Before coming to Japan, I had studied Japanese a little, and thus I understood greetings and simple phrases. "What is that?" "It is a dog" or "What are you drinking?" "I am drinking water", I could grasp. I could more or less read hiragana and katakana (the Japanese phonetic characters), but I could not read kanji (Chinese characters) at all. Of course, I wanted to become fluent speaking Japanese, but I had no interest in kanji. I did not think it was necessary, and I thought it was terribly difficult.

In Japan today, signs written in English appear here and there. In the train stations place names are mostly written in kanji, kana, and Roman alphabet. Even without being able to read kanji, one can get by day to day. However, that was not the case in rural Japan 24 years ago. At that time I was living alone in Yamagata prefecture, and simple expressions and greeting were sufficient for ordinary conversation. However, in Yamagata, most signs were written only in kanji. There was no Roman alphabet, and kana was scarce as well. At the train station, restaurants, and the supermarket, I blundered along unable to read. At times I felt powerless.

Everyday life becomes rather inconvenient if one cannot read. At the supermarket it is difficult to discriminate a bag of salt from sugar. When buying flour or panko one must look carefully at the picture on the package. Shopping at the pharmacy is also difficult. And cooking rice is worrisome when one cannot read the buttons on the rice cooker.

But a lucky mistake also happened. One night I went to a convenience store because I really wanted potato chips. There were many varieties so I compared the images on the packaging repeatedly. One showed chips with green flecks, and I thought they were onion flavoured so I bought them. From the first bite I knew right away that they were not onion flavoured. The taste was different from what I had expected but it was delicious. On the packaging were words written in katakana so when I arrived at my apartment I looked in a Japanese-English dictionary. They were nori flavoured. I had never dreamed that there were seaweed-flavoured chips, but it was a delicious, lucky mistake.

I learned that reading kanji is indispensible for living in Japan. Fortunately, a Japanese acquaintance taught me the kanji for important cities and prefectures in Japan. From that I learned the fascination and beauty of kanji, and was able to begin studying kanji with confidence.

At next time, we will discuss the conditional statements.